Bonjour,
Je suis traductrice de l'anglais et traduis actuellement un livre où il est beaucoup question d'une espèce de crevette vivant dans les Caraïbes et nommée "sponge-dwelling snapping shrimp".
Après recherche sur internet, il s'avère qu'elle est du genre synalpheus et que "snapping shrimp" se traduit soit par cardon, soit par crevette pistolet. Mais je ne sais pas lequel des deux employer, ni s'il faut traduire (et comment?) "sponge-dwelling" (littéralement: "vivant dans l'éponge"), qui en anglais fait partie intégrante du nom de l'espèce.
Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Merci d'avance!